Третя німецько-українська зустріч письменників в Україні Харків, 5-7 жовтня


Дата публикации: 4 октября 2017

Верена Нольте: Українська література просто знає, якою має бути добра література

Верена Нольте — писательница, литературовед, культуртрегер. В 2011 основала некоммерческую организацию «Kulturallmende» («Культурное достояние»), проводящую

многочисленные литературные и арт-мероприятия в Германии и других странах, в том числе и в Украине. Немецко-украинские встречи писателей (EINEBRÜCKE AUS PAPIER) «Мост из бумаги» (Львов, 2015; Днепр, 2016; Харьков, 2017) — один из проектов «Kulturallmende»

Сейчас немецкая литература на подъёме?

Важко охарактеризувати сучасну німецьку, чи, вірніше, німецькомовну літературу. У нас літературу справді потужно підтримують, значно інтенсивніше, ніж в Україні, так мені видається. А це значить, що літературу розуміють як важливе культурне надбання, як чинник, завдяки якому люди читають. Та одночасно література є товаром і змушена пробиватися на книжковому ринку, за який ведеться запекла боротьба. Щорічно лише в Німеччині вручають дві книжкові премії. До складу журі, яке визначає номінантів на найкращі німецькомовні книжки весни і літа, входять літературні критики, книготорговці та інші посередники літератури. Критерії відбору естетичні, але й зорієнтовані на попит ринку. Зазвичай у списках обох премій стоять справді добрі книжки. Однак справа в тому, що і поза цими списками існують добрі книги, проблемою яких є те, що вони до списків не потрапили. Це як смертельний вирок, сказала мені нещодавно одна важлива авторка. Читачі, які люблять літературу, створюють власні пантеони. У моєму пантеоні німецькомовна сучасна література має важливе значення. І в ньому вона переживає піднесення.

Чем, по-Вашему, интересна новая украинская литература?

Нова українська література цікава своєю невідомістю. Нас вражає цей нечутий досі європейський голос, який знає про мову все. Як так трапилося, що до нас цей голос раніше не долинав? Ця література, як кожна добра література, — одночасно молода і давня. Нам багато що потрібно надолужити, адже ми практично нічого не знаємо про країну, в якій цю літературу пишуть. Нова українська література просякнута дійсністю. У ній відображається і відчувається уся велика країна. Ми, слід сказати, ніколи не піддаємося спокусі дивитися на цю літературу зверхньо. Вона надто якісна, надто захоплива. І задерикувато показує язика нашому уявленню про вибагливу літературу. Українська література просто знає, якою має бути добра література.

Какие темы, а может быть, и художественные особенности, общие сегодня в немецкой и украинской литературах?

На сьогоднішньому етапі обидві літератури опрацьовують теми минулого і осмислюють теперішнє. Не можна сказати, що нас нічого не об’єднує. На письменницькій зустрічі в Харкові наша взаємопов’язаність проявиться дуже виразно. Ми нічого не доб’ємося ігноруванням одне одного. Література, ані українська, ані німецька, не боїться зачіпати болючі теми. Навпаки, література постійно добирається до знання про ці теми. Погляньмо для прикладу на книжку німецької авторки Наташі Водін. Якого успіху на німецькому книжковому ринку досягла письменниця романом «Вона була з Маріуполя». Її книга розповідає болючу історію наших країн, історію, яка тривалий час замовчувалася, саме через те, що була така болісна і така ганебна. Українська література виконує політичне завдання, вона зараз просто не може бути інакшою. У цьому плані німецька література їй поступається, навіть якщо на загал стверджують протилежне.

В июне, готовя очередной «Мост из бумаги», Вы впервые побывали в Харькове — каковы впечатления от города?

У мене було відчуття, що я потрапила у Рим, тільки на сході. Стільки засипаних пластів цього міста відкрилося переді мною. Звичайно, це враження з’явилося завдяки тому, що моїми екскурсоводами були письменники, які завжди у всьому докопуються до глибин. Письменники, які люблять своє місто. Тоді і ти не можеш не полюбити його. Я б хотіла приїздити сюди якомога частіше, мені хотілося б спостерігати, що відбувається з цим дивовижним містом, яке нам злочинно невідоме. Місто працює зараз над новим історичним пластом, і він стане дуже важливим.

 

Текст: Текст: Андрей Краснящих

Перевод с немецкого Христины Назаркевич

Так же на KharkovInform: